记最不靠谱儿英语同传搭档 + 经验教训总结

法语同传哥2018-04-15 19:58:55

 

今天碰见一对儿我出道以来最不靠谱的英文同传。

 

事情是这样的:

 

今天的会,早上九点到晚上18点,一对儿英语同传加一对儿法语同传。这就意味着我们要互相接力。接力就是台上讲英文时,我们法语同传要听英语同事传出的中文再译成法文,反之亦然。

 

今天的一对英语同事是两个接近中年的男人,一个是大学英语系的老师,另一个没问出处。全天的会议,有译好的稿件的,他们口译出的中文都基本上没有一句整话,全是半句半句的,逻辑都不连着,口误很多,术语也不准确。这导致我们法文箱经常长时间无法张嘴翻译,因为实在不知道他们在说什么。

 

后来我尝试了几次直接听英语译法语,很累,不可持续。

 

我一开始还为他俩找借口,觉得是不是不适应非洲口音呀(因为今天的会外方主要是非洲朋友发言),后来有一个英语特好的非洲女士上台讲话,发音很标准,我正好休息,就切到英语箱出的中文听,还是译的磕磕巴巴,半句半句的,连不成整句。

 

就这样持续了一天,到下午最后阶段了,这俩又办了件匪夷所思的事情。

 

下午最后一个阶段是宣读论坛宣言。下午会议刚开始时主办方发给英文箱和法文箱每个箱一份中文的宣言文本,通知说宣读宣言时会由外方用英语宣读,英文箱翻成中文,我们法文箱再翻成法文。

 

结果到宣读宣言环节前没几分钟了,主办方突然来我们法文箱,要拿走我们的宣言中文文本去给英文箱。正好我轮到我休息,我就说:下午开会时给他们一份中文的了,干嘛拿我们的呀?

 

来拿文件的兄弟说:他们那份儿找不着了!现在打印和复印都来不及了,只能拿你们的了,因为宣言用英文宣读,中方的听众要听中文文本内容,所以英语箱要念中文。

 

嘿!我出道以来还是第一次听说有把主办方给自己的会议资料搞丢了的呢!然后还从别的语种的箱子里拿别人的资料。哪怕你来我们箱用手机翻拍一下那份文件拿回去念也至少还显得有些专业素养呢。

 

所以,因为这最后一根稻草,我把他们列入最不靠谱儿英文同事了。

 

后来对比我们法语箱的工作方式,我替他们总结一下经验教训。这些对职业同传而言都是家常便饭。可能对学同传的同学或者刚开始做同传的年轻人或者正在行里混的pseudo同传人有些用吧。

 

第一,  说整话。无论中翻外还是外翻中,都要说整话。这样听众听的也明白,别的语种的同事接力也顺畅。如果不说整话,会影响接力同事的职业评价,人家听法语的观众以为是法语同传译员水平不行呢。所以这不仅会招致听众的不满,也会招致别的语种的同事的投诉。

 

第二,  译前准备要做好。今天会议的开幕式上,六个发言,两个中方发言(中文稿件事先发了),两个讲英语的外方代表发言,两个讲法语的外方代表发言。我们到场前,四个外方代表的发言稿或提纲都没有发给我们。

 

我们的法语同传提前一小时到场,跟主办方要两个法语发言人的联络员的电话,联系他们要发言资料,或者翻拍,或者拷到电脑里。然后两人分工,在会前看了一遍。尽管两个法语发言人都没有照稿子念,但是讲的内容没有变化,所以我们做的法译中效果就很好。

 

反之,那两个英语同事就没有去要那两位英语发言人的稿件预习。所以,轮到他们同传英语发言人的发言时,我一听就知道他们没有事先预习,逻辑全是乱的,对人家的国家和政策缺乏了解,一些机构名称、官员头衔儿也说错了,完全就是没有任何提前准备来混的。

 

第三,  如果没有同传学习的经历,又想干这行,或者又被迫干这行,那就得自己下苦功夫训练。有的年轻翻译还没有机会学同传时,单位就会让他们去做同传。这时怎么办?一是自己要读一些同传教材或书籍,还可以到微博或朋友圈去看一些关于翻译和同传的经验分享贴,我看过很多,都是干货;二是多到各种会场去听听别人是怎么做同传的,好的坏的自己总能听出来并且总结一些经验;三是找机会听一些关于翻译或同传的讲座,得到名师的指点,对于确认自己的某些做法和努力方向有很大帮助;四也是最基本的,要有大量的机会实战,业余时间要拿出大量时间和精力自我训练。


这一二三四点要做到的话,一般都要学霸级的头脑和毅力。


今天这两位英语同事我就觉得他们没有学过同传,看他们的年纪和做派应该是有一定经验的老师了,但还是应该去学习一下同传的一些基本技术。并不是只要外语水平高了,就自动能做同传的。

 

第四,  丢会议资料这种事和迟到一样,都是同传乃至口译圈最为忌讳的。而且丢资料还可能涉及保密问题呢。在会场,箱子里,主办方现场给的资料要有序摆放。当时主办方的代表来我们法语箱取走我们的文本时,我们的所有的今天当场发的纸质资料都按照发言顺序整齐的摆在我俩中间的桌面上呢。人家来拿资料,我一下就找到了。资料管理也体现了译员的专业水平。


(fin)