北外翻译硕士跨专业考研备考指南

发表于 讨论求助 2018-03-12 09:14:24

  翻译硕士已经成为考研的热门专业之一,下面是中公考研小编为大家整理的北外翻译硕士跨专业备考指南,希望对考研的小伙伴有所帮助~


  一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?

  近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高。每年都有大量二本三本学生考取的。其中,北外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

  在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

  二、北外翻译硕士就业怎么样?

  翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

  北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北外一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北外毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

  三、北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍

  翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:

  英语笔译、英语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)

  ③357英语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  俄语笔译、俄语口译方向

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③358俄语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  日语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③359日语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  法语笔译、法语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③360法语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  德语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③361德语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  朝鲜语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③362朝鲜语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  西班牙语笔译、西班牙语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③361西班牙语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  泰语口译方向:

  考试科目:

  ①101政治

  ②211翻译硕士英语

  ③361泰语翻译基础

  ④448汉语写作与百科知识

  四、北外翻译硕士考研初试参考书是什么

  下面是中公考研小编为大家整理的北外翻译硕士考研参考书,希望对大家有所帮助:

  英语方向:

  1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.

  2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.

  3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

  4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

  5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

  6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

  7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

  俄语方向:

  1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

  2、周允王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

  3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。

  法语:

  1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

  2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

  德语方向:

  1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

  2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

  3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

  4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.

  5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.

  6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.

  7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.

  8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.

  9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.

  10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.

  日语方向:

  1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

  2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

  3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

  4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。


在接下来的时间里,

大家如果有什么问题,都可以给考研君留言。

风雨考研路,中公考研陪你一起走!

加油↖(^ω^)↗

猛戳阅读原文 获取更多翻译硕士考研资讯

发表