【每日一练】英语四六级翻译热门话题预测|距离考试14天

发表于 讨论求助 2018-03-12 05:47:02




四级翻译预测:

剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。


翻译范文:

Paper cutting is a traditional folk art form with a long history.It can be dated back to the Eastern Han Dynasty.In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects of life such as prosperity, health or harvest.Although other art forms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for its charm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cuts are more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.


翻译详解:

1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art。


2.中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“給…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的常用的短语还有bring(培养,养有)、bring in(引起,介绍)、bring about(引起,导致)。 


六级翻译预测:

如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。


翻译范文:

Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.


翻译详解:

1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。


2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。


3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。


4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。 




✬如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈✬

评论功能现已开启,灰常接受一切形式的吐槽和赞美☺


发表